Skip to content

16 странных идиом

To go bananas

I will go bananas if I pass this exam!

«Идти бананы» Мало того, что дословно переводится просто «крейзи», дак ещё и обозначает тоже самое!Говорящий буквально сойдёт с ума от радости, если сорвёт куш. У него поедет крыша, он слетит с катушек и двинется по фазе.

 

To cut the cheese

My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.

И опять обманутые ожидания. Сыром тут и не пахнет. Дед всего лишь, что называется, поддал газку. Либо просто по-русски»пукать».Именно так переводится это очаровательное словосочетание.

Happy hour

During a happy hour, all drinks are only $2 each.

Всё довольно очевидно. Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.

To feel a bit under the weather

I did not get to work today because I’m feeling a bit under the weather today.

Что случилось с героем повествования? Метеочувствительность одолела? Вполне возможно. Или простыл, например. Что бы с ним ни произошло, этот оборот означает одно: чувствует он себя не совсем здоровым.

Once in a blue moon

— Does your boyfriend ever bring you flowers?
— Once in a blue moon.

Однажды в голубу луну!Перевод ужаснейший, так мог сказать только Борис Моисеев!Но мы то знаем, что это обозначает «очень редко» или вообще никогда. Скорее всего, девушка так и не дождётся цветов от своего кавалера.

To beat around the bush

If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush.

Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, что пора перестать увиливать и уклоняться от темы беседы. Спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.

A hot potato

Giphy.com
Giphy.com

A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s “a political hot potato”.

Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса. Совсем как гражданин из приведённого в качестве примера предложения: он не хочет обсуждать спорную тему из-за её неоднозначности.

Barking up the wrong tree

Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.

У Питера определённо проблемы. Полчаса бился над задачей, а в итоге оказалось, что всё это время он шёл по ложному пути. Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.

To cut the mustard

None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I’ll find one around here!

Такой оборот смутит кого угодно. Mustard? Горчица? При чём вообще она здесь? У нас нет этому объяснения, но to cut the mustard означает «оправдать надежды» или «соответствовать ожиданиям».

A tough cookie

Giphy.com
Giphy.com

Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.

Том — крутой тип, настоящий крепкий орешек. Если пытаться перевести фразу дословно и сохранить аналогию с печеньем, парень, о котором идёт речь, самый настоящий крекер — с ним не так-то просто сладить.

A couch potato

Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.

Если задумались об овощах, вы на верном пути. Выражение описывает именно такого «овощного» человека, который днями напролёт валяется на диване и смотрит телик. околас просто ленивая задница!

To burn the midnight oil

That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.

Во времена, когда электрического освещения не существовало, работать ночью приходилось при свете керосиновых ламп. Отсюда и это выражение, означающее «засидеться допоздна».

To hit it on the nose

Giphy.com
Giphy.com

You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.

Не переживайте, ни один нос не пострадал. «Попасть прямо в яблочко» — вот примерный аналог этой идиомы в русском языке.

Last straw

Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.

Здесь налицо отсылка к притче о выносливом верблюде, которому сломала спину последняя соломинка. Русский аналог выражения — «последняя капля». Чаша терпения Линды переполнена, теперь её брату не поздоровится.

Sweet tooth

I have a sweet tooth and I always crave chocolate.

Рассуждаем логически: у кого может быть сладкий зубик? Разумеется, у того, кто любит всякие вкусности — в данном случае шоколад. «Сладкоежка» — именно так переводится это словосочетание.

To kiss goodbye

If you lend him money you should just kiss it goodbye.

Редкий для идиом случай — даже если вы переведёте это выражение дословно, его смысл всё равно сохранится. Сердечно попрощайтесь с тем, что собираетесь одолжить неблагонадёжному заёмщику — своих денег или вещей вы больше не увидите.

С любовью LEON!

>