В чем разница между cake,pie,tart,biscuit,sweets?

Действительно, а в чем разница-то? Раньше, например, и мне было совершенно все равно: pie это или cake, главное, что сладкое, а мой собеседник сам разберется, о чем речь. Сегодня такая самодеятельность в выборе терминов режет мне слух также, как и когда американец называет наши булочки или пирожки с мясом какими-нибудь пирожными. На днях так случилось, что в одном из комментариев к фотографии торта на фейсбуке я прочла перевод “pie”, и сразу же после этого план статьи сам стал вырисовываться в голове. Итак, сегодня время разобраться, что и как нужно называть, чтобы эти названия воспринимались адекватно.

Должна сказать, что всевозможные американские новшества сладкой выпечки, еще лет 20 назад никому неизвестные, сейчас уже завоевали себе место не только в кафе и ресторанах, но и в словарях “русского” языка. То, что “капкейки” и “донаты” с невероятной скоростью заменили наши кексы и пончики (кстати, спросите у пятилетнего, что такое капкейк и что такое кекс, интересно будет послушать ответ), никого не удивляет.
Но что же делать с остальными названиями? Давайте сейчас рассмотрим каждое:
  • Cake торт. От “пирога” торт отличается тем, что в нем несколько слоев бисквита (sponge cake, ни в коем случае бисквит не переводится biscuit, см. ниже), которые между собой склеены кремом. Как нам известно, торт также сверху украшается кремом. Есть разные торты, один из них – cheesecake, который на русский переводится именно как чизкейк, поскольку дословный перевод (сырный/творожный пирог) не отражает сути (и не вызывает особого аппетита).

strawberry-dream-cake-2428901_0

  • Pie пирог. Здесь имеется ввиду тесто с начинкой (или корж с начинкой – pumpkin pie, который пекут к дню Благодарения, apple pie, etc.) То, что у нас называется пирожки с капустой, мясом, картошкой на английский тоже переводятся pies: cabbage pies, meat pies, potato pies.

Без названия (1)

  • tart/pastryпирожное. Первое слово британское, второе – американское. Вообще слово pastry переводится как общий термин (выпечка), когда Вы не совсем уверены, как называется то или иное блюдо: I ate some really good pastries at the party, I wish I could remember what they were called.

zoom_26083

  • biscuit/cookie – печенье. Первое слово британское, второе – американское. Biscuits в америке – это несдобные булки, которые подают на завтрак. Они несладкие, но непременно должны быть горячие и свежие.

images (1)

  • sweets/candy- конфеты. Опять первое слово употребляется чаще всего в британском (в значении конфеты), а второе – в американском. Candy всегда в единственном числе, нельзя сказать 5 candies, обычно говорят 5 pieces of candy. Sweets допустимо и в американском английском как собирательный термин “сладкое”.

4cbbb0bec09d211fe02c7cf650415032

Разобравшись в тонкостях англоязычной сладкой жизни, желаю Вам приятного аппетита и делюсь классными рецептами на ангийском!

С любовью, LEON!